Dr. Alexa Huang
Professor of English, Co-director of the Digital Humanities Institute, Director of the Dean's Scholars in Shakespeare
Areas of Expertise
Shakespeare, globalization, Asian-European cultural exchange, literary theory, early modern and postmodern literary and performance cultures, digital humanities, transnational, Sinphone, and Chinese theatre and film
Alexa teaches in the English department, and co-founded the GW Digital Humanities Institute and directs the Dean's Scholars in Shakespeare (a signature program of GW’s Columbian College of Arts and Sciences). At MIT, she is co-founder and co-director of the open access Global Shakespeares digital performance archive (http://globalshakespeares.org).
Her teaching and publications are unified by a commitment to understanding the mobility of early modern and postmodern cultures in their literary, performative, and digital forms of expression. Her research has been funded by the Fulbright, National Endowment for the Humanities, American Council of Learned Societies, Chiang Ching-kuo Foundation, International Shakespeare Association, Folger Institute, and other agencies.
Her latest book is Shakespeare and the Ethics of Appropriation, co-edited with Elizabeth Rivlin (Palgrave, 2014). She is co-general editor of The Shakespearean International Yearbook, and has guest-edited special issues of the journals Shakespeare: Journal of the British Shakespeare Association, Asian Theatre Journal, and Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation. She received the MLA’s Aldo and Jeanne Scaglione Prize, an honorable mention of NYU’s Joe A. Callaway Prize for the Best Book on Drama or Theatre, and the International Convention of Asian Scholars (ICAS) Colleagues’ Choice Award.
She chaired the MLA committee on the New Variorum Edition of Shakespeare and edits the Palgrave-Macmillan book series on “Global Shakespeares”. She has taught at Lincoln College, Oxford, as an early modern studies faculty of the Middlebury College Bread Loaf School of English (a summer graduate program) and in South Korea as distinguished visiting professor at Seoul National University.
Ph.D., Comparative Literature, Stanford University
ACLS Frederick Burkhardt Residential Fellow at the Folger Shakespeare Library, 2015-2016
George Washington University Columbia College of Arts and Sciences Enhanced Travel Award, 2015-2016
George Washington University Sigur Center for Asian Studies research grant, 2015
George Washington University Columbia College of Arts and Sciences research travel grant, 2015
Social Sciences and Humanities Research Council (Canada) grant for A Web Edition of Shakespeare’s King Lears; PI: Michael Best; with Andrew Griffin and Lynne Bradley, 2012-2017
George Washington University Office of the Vice President for Research University Facilitating Fund research grant, 2012
Short-term Fellowship, Folger Shakespeare Library, Washington, D.C., Spring 2012
Modern Language Association (MLA) Aldo and Jeanne Scaglione Prize for Comparative Studies, 2011
American Council of Learned Societies (ACLS) research fellowship, 2010
Chiang Ching-Kuo Foundation publication grant, 2009
Book Series Editor: Palgrave Macmillan's "Global Shakespeares" series
Shakespeare and the Ethics of Appropriation (co-edited with Elizabeth Rivlin, Palgrave, 2014)
The Shakespearean International Yearbook Vol. 14: Digital Shakespeare (co-edited with Tom Bishop, Brett Hirsch, Hugh Craig) (Surrey, UK: Ashgate, 2014).
The Shakespearean International Yearbook Vol. 15: Shakespeare and the Human (co-edited with Tom Bishop, Tiffany Jo Werth) (Surrey, UK: Ashgate, 2015).
"Boomerang Shakespeare: Foreign Shakespeare in Britain." The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare Vol. 2: The World's Shakespeare, 1660-Present, ed. Bruce Smith (Cambridge: Cambridge University Press, 2016), pp. 1094-1101.
"Global Shakespeare." Oxford Companion to Shakespeare 2nd Edition, ed. Michael Dobson, Stanley Wells, Will Sharpe, and Erin Sullivan (Oxford: Oxford University Press, 2015): pp. 146-147.
"Global Diasporas as Reflected in the Work of Ong Keng Sen." The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare Vol. 2: The World's Shakespeare, 1660-Present, ed. Bruce Smith (Cambridge: Cambridge University Press, 2016), pp. 1212-1219.
Introduction. Asian Shakespeares on Screen: Two Films in Perspective, special issue, edited by Alexa Huang, Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 4.2 (Spring/Summer 2009).
"Translation as a Theme in Shakespeare's Plays." Source: A Quarterly Publication of the American Translators Association's Literary Division No. 65 (Fall 2015): 24-32
Intercultural Theatre and Shakespeare Productions in Asia, in Routledge Handbook of Asian Theatre, ed. Siyuan Liu. New York: Routledge, 2016. pp. 504-526
"Something Out of Nothing: On Improvisation and Theater by Lai Shengchuan (Stan)." In Columbia Sourcebook of Literary Taiwan, ed. Sung-sheng Yveonne Chang, Michelle Yeh, Ming-ju Fan (New York: Columbia University Press, 2014), pp. 368-373
"The Brave New World of the Mother Tongue: Taiwanese-language Literature Under Construction." In Columbia Sourcebook of Literary Taiwan, ed. Sung-sheng Yveonne Chang, Michelle Yeh, Ming-ju Fan (New York: Columbia University Press, 2014), pp. 440-441
“Meditation on Hamlet.” Man Ray-Human Equations: A Journey from Mathematics to Shakespeare, ed. Wendy Grossman and Edouard Sebline. Ostfildern, Germany: Hatje Cantz Verlag, 2015. pp. 174-175. (ISBN 978-3-7757-3920-7). Accompanying the exhibition in spring 2015 at Phillips Collection, Washington, D.C.
“‘It is the east’: Shakespearean Tragedies in East Asia,” The Oxford Handbook to Shakespearean Tragedy, ed. Michael Neill and David Schalkwyk. Oxford: Oxford University Press, in press.
"Encountering Shakespeare, Imagining China." A New Literary History of Modern China, ed. David Wang. Cambridge, MA: Harvard University Press, in press.
“Shakespeare on Film in Asia.” The Shakespearean World, ed. Jill Levenson and Robert Ormsby. Abingdon, UK: Routledge, in progress.
“Shakespearean Performance as a Multilingual Event: Alterity, Authenticity, Liminality.” In Interlinguicity, Internationality, and Shakespeare, ed. Michael Saenger. Montreal, Canada: Mc-Gill-Queen’s University Press, 2014. pp. 190-2089.
Co-authored with Angelica Duran. “Mo Yan’s Work and the Politics of Literary Humor.” In Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller, ed. Angelica Duran and Yuhan Huang. West Lafayette: Purdue University Press, 2014. pp. 153-16
”The Locality of Cultural Identity and Knowledge Production." Chung Wai Literary Quarterly 43.1 (March 2014): 191-195
Interview, Revista da Cultura (http://www.revistadacultura.com.br/home.aspx), September 2015
Interview with Alexa Huang in Folger Library Shakespeare Unlimited podcast series, Episode 27: “Shakespeare in Hong Kong” by Michael Witmore and Neva Grant, produced by Richard Paul and edited by Gail Kern Paster, 5 July, 2015; http://www.folger.edu/shakespeare-unlimited-episode-27
Interview with Alexa Huang by Helena Bachmann, “‘Thou Art Translated’”: Alexa Huang on William Shakespeare’s Enduring Global Appeal.” Simply Charly: Exploring History’s Movers and Shakers, 3 February 2015; http://simplycharly.com/people/william-shakespeare/read/interviews/as-they-like-him-alexa-huang-on-william-shakespeares-enduring-global-appeal
Quoted in Foreign Policy: “Wherefore Art Thou Luomiou? Shakespeare is booming in China. But translating the Bard’s greatest works isn’t as clear as a summer’s day” by Ross Perlin. January 19, 2015. http://foreignpolicy.com/2015/01/19/translating-shakespeare-in-china/
The Shakespeare Standard interview with Alexa Huang (“The Blotted Line” series), May 28, 2014:
Interview by Pu Bo, “Shakespeare as Methodology: A Conversation with Alexa Huang,” The Dramatist (Juzuo jia) 2014.4, pp. 141-146.